达人网-万达广场社区-全球最劲爆的达人俱乐部

 找回密码
 立即入住
查看: 1030|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-10 18:13 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我们都知道《老炮儿》的英文翻译是Mr Six,这没什么槽点,因为冯小刚演的主角老炮儿张学军也叫“六爷”,可是外国人实力懵圈了。
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 201601081300498c376_550.jpg
首先“Mr Six”只是一个名字,没有“老炮儿”这种类似于前流氓、上了年纪的混混的含义,外国人还得自己归纳总结一下。纽约时报总结了一下:
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 201601081300517b6e4_550.jpg
说Mr Six是“曾经的狠角色”former tough guy。

西雅图时报的标题是:Mr Six:Aging ex-gangster goes up against young brats。
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130053fa518_550.jpg
上了岁数的前混混对上小流氓。

综上所述,Mr Six这翻译真没传达北京话“老炮儿”的含义。

说到翻译,本少女忽然想列一些戳人笑点的影视剧翻译名!哈哈哈

水浒传

美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)

某外国版:一百零五个男人和三个女人的故事
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 2016010813005512aae_550.jpg
还不如直接翻译成108勇士呢。

三国演义

The Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史)。对比之下《西游记》叫 Pilgrimage to the West,红楼梦叫A Dream of Red Mansions,都是多么正常的翻译啊。
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 201601081300574df60.jpg
唐伯虎点秋香

Flirting Scholar——正在调情的学者
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130059cbb60.jpg
是画面感也是太强。

刘三姐

Third Sister Liu——刘家的第三个姐妹
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130101c53a2.jpg
这直译太奇怪了。

霸王别姬

Farewell, My Concubine——永别,我的爱妾
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 2016010813010308820_550.jpg
句式据说是古典英文,很美,但是槽点在Concubine上,Concubine是妃子、妾的意思,比较强调“小老婆”的感觉。永别了,我的小老婆~~听起来也是很销魂。

人鬼情

Woman-Demon-Human——女人-恶魔-人类
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 2016010813010538a8a_550.jpg
所以译者你对女人这么恶意满满,是不是失恋了?

东邪西毒

Ashes of Time——时间的灰烬
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130107f16e4.jpg
名字是文艺的要死,但是请问东邪西毒和时间的灰烬有毛关系啊?啊,但是但是,我还是被这张图迷住了!

大话西游

Chinese Odyssey——中国的奥德赛,第一部月光宝盒翻译: Pandora's Box——潘多拉魔盒;第二部仙履奇缘翻译:Cinderella——灰姑娘。
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130109657ab.jpg
周大师是多希望外国人能看明白啊?

情深深雨蒙蒙

Romance in the Rain——雨中的浪漫
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130111c66e5.jpg
好吧,这么说也没错。

武林外传

My Own Swordsman——我自己的剑士
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130113ed530.jpg
这是佟掌柜说老白吗?可是好像老白不用剑的吧?

近几年你们在追的红剧也都纷纷出口国外,译名是萌点槽点具备啊。

琅琊榜

Nirvana in Fire——火中涅槃
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130116b3e0a.jpg
不得不说琅琊榜的剧组真的是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。

伪装者

The Disguiser
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 201601081301183f578.jpg
直译,无槽点无萌点。

花千骨

The Journey of Flower——花姑娘的故事
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 2016010813012056395.jpg
姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!

甄嬛传

Empresses in the Palace——宫里的女主子们
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130122464bd.jpg
我是来看甄嬛的,你拉一个AK48出来给我?你确定你有找到重点?

宫心计

Beyond The Realm Of Conscience——越过良心的边界
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 201601081301243caeb_550.jpg
这个翻译还是比较有诚意的。

美人心计

美人心计出口的是日本,翻译为:美人の考え:妃と2つの皇帝——一个妃子和两个皇帝。
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130126a9a0a_550.jpg
字面上就奸情满满啊。

步步惊心

Startling by Each Step——每一步都吓得半死
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130128804bb.jpg
直译得太有槽点了。

何以笙箫默

My Sunshine——我的阳光
外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点 - 万达广场社区 - 20160108130130e4c61.jpg
小妞电视无疑。

好了,这节英语课就到这里了,吃个零食奖励涨了知识的自己吧!

(原标题:外国人没懂老炮儿翻译 这些影视译名戳你笑点)

来源:YOKA时尚网

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与万达广场社区无关。其原创性或转载以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,如有发现有任何问题或侵权行为请联系:http://www.wandaclub.cc/ 处理,我们将在24小时内给予删除,并向所有持版权者或相关主体致最深歉意!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即入住

本版积分规则

关于我们|触屏版|万达广场社区_达人网 ( 京ICP备12002076号-1 京公网安备 11011502002931号 )

GMT+8, 2026-1-15 17:45

快速回复 返回顶部 返回列表